「こっちへ来い」と「あっちへ行け」-身振りの言語- -真があって運の尽き-

百科事典全26巻読破のビブリオマニア・麻理の心の琴線に触れたセンス・オブ・ワンダー(コラム&日記)
表紙 最近の記事 記事の内容別 過去の記事
真があって運の尽き

「こっちへ来い」と「あっちへ行け」-身振りの言語-

【カテゴリ:言語学と知能】 | |
2005-7-27.jpg

この間見た『姑獲鳥の夏』で一カ所だけ首をかしげるところがありました。

それは紙芝居屋さんの前に集まった子どもが歓声を上げるシーンなのですが、「わーい」という声に混ざって何人かが「イエーイ!」と言ってたんですよ。

ひょっとしたら私の聞き違いなのかもしれないですが、昭和20年代後半の子どもが「イエイ!」というのは時代考証的にどうなんでしょうか。いや「ギブミーチョコレート」だからありなんでしょうか。本当に聞き間違えだったらごめんなさいですが。

この手のうっかりは結構ありますよね。時代劇なのについ「殿、チャンスでございますぞ」と言ってしまったり、ピースサインをしてしまったりでNGみたいな。特にジェスチャーのうっかり度が高い気がします。

ジェスチャーは「言語に頼らない意思の疎通」、つまりノンバーバルコミュニケーションと言われますが、バーバルコミュニケーションよりも混乱を招くことがあります。

最近の子どもは「イエーイ!」の例のように英語圏のコミュニケーションの影響を多く受けています。ノンバーバルコミュニケーションもしかり。

例えば「こっちへ来て」というジェスチャー、一定の年齢以上の人は手のひらを下に向けて、ひらひらと指を曲げる動作をすると思うんです。でも近頃の子どもは手のひらを上に向ける「カモン!」式の動作が多いんじゃないかなあ。

おばけの「うらめしや〜」のポーズ、または招き猫で分かるとおり、日本はもともと手のひらを下に向けて「こっちへ来て」と表現しますよね。反対にアメリカなどは手のひらは上に向けて指を曲げます。日本式にやると「あっちへ行け」のサインですね。

しかし「外国人は全て手のひらを上に向けて『こっちへ来い』とジェスチャーする」と思いこんだら大間違い!

「こっちに来て」のサインは、南ヨーロッパと北ヨーロッパでは正反対になるんですよ。例えばドイツなどアングロサクソンの国々ではアメリカと同じく手のひらを上に向けて「こっちへ来い」、手のひらを下に向けて「あっちへ行け」なのに対し、イタリア、ギリシアなど地中海諸国では(日本と同じ)下に向けて「こっちへ来い」なんですよ。

これ、間違えたらえらいことですよ。例えば地中海地方を旅行中、警官に呼び止められて「こっちへ来い」とジェスチャーされたとき、うっかり「あっちへ行け」だと思いこんで立ち去ろうとしたら発砲されかねません。政情不安な国では逃げたと思われ問答無用で射殺されてしまうこともあるかも。

この手の誤解を招きやすいジェスチャーは他にVサインなどがあります(ギリシャでは相手を侮辱することになるんです)。

言葉が通じない国を旅行するときは身振り手振りが役に立つこともありますが、反対にとんでもない事態を引き起こすこともあるわけで。「ジェスチャーでなんとかなるさ」と過信しすぎるのは良くないですね。【麻理】

今日のサイト


招き猫大解剖:招き猫の手

非常に詳しい「手招きジェスチャー」の検証。なるほどー、分かりやすい!

初出:2005年 7月 27日

再掲載:2013年10月03日

スポンサードリンク
過去の記事をランダム表示
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
関係あるかもしれない本
ツイッターなど
タグ:特選記事
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。